Etiquetas

, , ,

PERRO

Cuando sopla el viento del lado del río
Ignoro qué dicen los periódicos

En algún ofir de la intuición herética
Respiras como animal divino

Los labios excitados por la definición de voces
Que discurren entre sal y azúcar

Desoigo la imprenta de Garcilaso de la Vega
Y el llanto militar insobornable

Me concentro en tu posible regreso socialista
A la literatura del tatuaje

Se escribe sobre la piel amada precisamente
Con instrumentos sofisticados

La corteza de un árbol de ideas perennes
La artesanía de pronunciar un nombre

Acaso el pudor retira de la mano
La gangrena del pensamiento

La atracción del miedo especulativo
Unicornio de hiena y de risa

Cuando sopla el viento del lado del río
Ocurren las ganancias y las pérdidas

Sirva esta ecografía del sentimiento
Para envolver tu cuerpo de fruta

CHIEN

Quand souffle le vent du côté du fleuve
J’ignore ce que disent les journaux

Dans quelqu’ofir de l’intuition hérétique
Tu respires comme un animal divin

Les lèvres excitées par la définition de voix
Qui courent entre sel et sucre

Je délaisse les imprimés de Garcilaso de la Vega
Et les pleurs militaires incorruptibles

Je me concentre sur ton possible retour socialiste
À la littérature du tatouage

On écrit sur la peau aimée avec la précision
D’instruments sophistiqués

L’écorce d’un arbre des idées pérennes
L’artisanat de prononcer un nom

Peut-être la pudeur retire-t-elle de la main
La gangrène de la pensée

L’attraction de la peur spéculative
Unicorne de hyène et de rire

Quand souffle le vent du côté du fleuve
Il y a des profits et des pertes

Elle sert cette échographie du sentiment
Pour envelopper ton corps de fruit

Traducción JC Fonder